Showing posts with label Tribes Discovery. Show all posts
Showing posts with label Tribes Discovery. Show all posts

September 15, 2010

Hualien, Jian。Wild Vegetable Market

阿美族是台灣最擅於食用野菜的民族,在海邊、河流、山林,還是田間及路邊,幾乎都能找到可以果腹的食材。這些長在野地裡,被大多數人視為雜草或不可食用的食物,在阿美族人手中都能變成一道道美味佳餚。目前在花蓮吉安鄉的黃昏市場裡有一個「邦查野菜街區」,裡頭販售著各式各樣的野菜、海菜與少見的食材,是全台灣獨一無二的野菜市場。

The Amis tribe in Taiwan is the one that knows how to cook wild vegetables. They find available plants at places like beach, creek, forest, farm field, and streets. Most of us may see those plants as inedible items, but those plants could become delicious dishes by the Amis. There is a “Bangzha Wild Vegetable Street” in the evening market in Hualie Jian where a variety of wild vegetables, seaweeds, and rare ingredients are sold. It is a unique wild vegetable market in Taiwan.

採集一日所需的食物,是阿美族婦女每日一大清早的主要工作。六○年代時,日本人在吉安開設網球拍工廠,部落婦女紛紛投入工廠工作無暇採集,於是有些部落老人家就在工廠附近叫賣起採集來的野菜與自製麻糬,而逐漸發展成現今的黃昏市場。目前在「邦查野菜街區」聚集約有二十餘攤的菜攤,每日下午二點陸續開市,直到七點才收攤。

The Amis women need to buy the daily food every early morning. The Japanese established a tennis racket factory in Jian during the 60th’s. All the women working factory had no time to buy any household food. The elderly in the tribe therefore started to sell the wild vegetable and homemade mochi next to the factory gradually evolving into today’s evening market. Now there are at least 20 vegetable vendors gathering on the “Bangzha Wild Vegetable Street”. They open around 2:00pm and close around 7:00pm.

Bitter Gourd

野菜是野地裡自行生長的,不僅能採集到的種類無法估算,產量也相當有限。在養生當道的今日,越來越多人了解到野菜的高營養價值,於是開始有人專業栽植,如山苦瓜就是一般人比較常見的,在其他地方也購買的到。

Wild vegetable grow by itself on the ground, therefore, you can collect lots of variety of the plants, but with very limited amount. Because eating healthy is the trend now, more people are aware of the good nutrition that the wild vegetables offer; therefore, some of the wild vegetables are planted by the professionals. Bitter Gourd is one of them and can be purchased in many places.

Tire Bitter Gourd

這一顆顆圓潤可愛的綠色果實,因嚐起來甘苦,外型又長的像輪胎,所以阿美族人把它叫做「輪胎苦瓜」,但其實是於屬於茄科的植物。食用方法除了汆燙後,沾鹽或醬油吃外,阿美族人還會拿來煮湯、涼拌或炒小魚干。

The cute round shape green fruit tastes dry and bitter and has the look of a tire; therefore, Amis named it “Tire Bitter Gourd”. It belongs to the eggplant family. The method in preparing the Tire Bitter Gourd is to boil first and then add salt or soil sauce. Sometimes it can be cooked for the soup, salad, or stir fry with small dry fish.

Yellow Rattan Core

一般人都知道,黃藤的莖部是來製作藤椅、藤床等用品,但顯少人知道,藤莖頂端嫩心的部位,竟然還可以拿來食用。藤心最常被料理的方式,就是切段後與排骨一起熬煮成湯,味道濃苦後的甘甜,是最受阿美族喜歡的一道菜。

As we all know, the stem of the rattan can be made into rattan furniture, such as, rattan chair, rattan bed… and so on. We rarely know that the top core stem are also edible. It can be cooked with pork chops to make soup. It has a bit sweet and dry flavor after the first bitter taste. It is a popular dish in the Amis tribe.

Lover’s tear (Rain Mushroom)

除了野菜外,阿美族婦女還會到潮間帶去採集各式海菜及海藻,照片中這個被部落族人稱為「情人的眼淚」的雨來菇,並不是生長在海邊,而是在下過雨後的草地上採集來的,吃起來清脆可口,涼拌或入湯都很好吃!

Beside the wild vegetables, the Amis women would collect the intertidal seaweed and algae. The Rain Mushroom (Lover’s tear) in the photo does not grow on the beach. It grows on the grass after the rain. It tastes crispy and fresh. It can be prepared as salad or cooked in soup.

Small Onion ( Fire Onion)

這一袋袋看起來很像大蒜的,其實是迷你版的小洋蔥,又稱火蔥,吃起來有洋蔥的口感與味道,但沒有洋蔥的辛辣味。

They look like the garlic, but they are actually small onions. It is also named “Fire Onion”. It tastes like the onion, but it is not as spicy as onions.

Bread Fruit

每年七至八月是麵包果的盛產季節,這時候來到野菜市場,幾乎每一攤都看得到它的蹤影。麵包果一般是拿來煮湯,據說味道相當不錯!

The Bread Fruit are in season from July through August. If you come to the wild vegetable market during this time, Bread Fruit can be seen. It tastes very good in the soup!

Handmade Mochi

Betel Nut Bud

檳榔樹除了果實拿來做檳榔外,檳榔樹的嫩芯及花苞也可以拿來入菜,我曾吃過涼拌檳榔花,味道爽口清甜,非常好吃。

The fruit of the Betel Nut is made for the chewing Betel Nut. The bud can also be cooked as a delicious dish. I tasted the Betel Nut Bud Salad which is very fresh and sweet.

Marinade Hot Red Pepper

在野菜市場裡,還可以看到很多部落媽媽醃漬的產品,這些瓶瓶罐罐裡有紅辣椒、青辣椒、鹹豬肉及海螺肉等。

Lots of marinade products can be seen in the market. They are in the jars with hot red pepper, green pepper, salted pork, and sea snails.

市場是感受市井生活,探尋在地美食的極佳之地,有機會到花蓮吉安來,不妨走一趟黃昏市場,一窺阿美族的野菜文化!

The market is the place to see the local life and taste the local delicacies. When you come to Hualien Jian, make sure to stop by the evening market and have a glance of the wild vegetable culture of the Amis!

Read More

December 21, 2009

Let’s go hunting with Ashong in Lun Pi tribe

位於蘭陽溪北岸的崙埤部落,曾是一池美麗的埤塘,逐漸乾涸後才慢慢形成現今的泰雅聚落。部落附近的哈盆古道蘊藏了豐富的動植物資源,自古便是當地族人的獵場,他們世代在此狩獵、生活,與自然和平共生。來到崙埤部落,可以跟著獵人Ashong的腳步深入傳統獵徑,辨認動物足跡、學習野外生活,一探泰雅獵人的狩獵智慧。

Located on the north shore of Lan-Yan river, Lun Pi tribe area used to be a beautiful pond. After the pond dried up, it became the settlement for Atayal’s. In the vicinity of the tribe, Hapen Trail deposits rich flora and fauna and was also the hunting field for the tribe since ancient time. They hunt; live peacefully with the Mother Nature. In Lun Pi tribe, we followed the footstep of Ashong to explore the hunting trail, identify animal tracks, learn the wild life, and discover the hunting wisdom of Atayal’s.

此行除了體驗泰雅狩獵文化與了解獵人生態智慧外,走訪了哈盆古道上國寶級的原始湖泊崙埤池,了解濕地生態也是主要目的之一。

In addition to experience the Atayal hunters’ hunting culture and understand the ecological wisdom, we went to the Hu Po Lun on the Hapen Trail to understand the wetland ecology, which was also the main purpose of this trip.

抵達崙埤部落後,我們在Ashong的代領下,與小黑狗一塊跳上了貨車。從這裡到登山口的道路相當蜿蜒巔簸,大夥同時要努力維持平衡,又要小心橫生枝葉的襲擊,可以說是十分的「刺激」。

After we arrived at Lun Pi tribe, led by Ashong, we jumped into a truck with a small black dog. From here to the entrance of the mountain, the road was quite a bit bumpy. We all needed to maintain balance and watch out for the branches attack. It was very “exciting”!

每一個獵人都會擁有一個以上的獵犬,而大多獵犬都是台灣黑狗。Ashong的黑狗一路上則緊跟著卡車後頭跑,卡車的速度時快時慢,不管多慢,他永遠都不會超過卡車,是一隻有教養的好狗。更可愛的是,路上有大大小小的泥水灘,他邊努力跑邊同時也順便做一下泥水spa,真是笑壞大夥了。

Every hunter owns at least one hunting dog and it is usually a black dog. Ashong’s black dog followed the truck. No matter how fast or slow the truck was, the black dog had never passed the truck. He was such a well disciplined dog. It was so interesting seeing the black dog doing the muddy spa in every muddy water we passed by. We had a good laugh.

從登山口步行一小段抵達三叉口後,在這裡要舉行傳統的入山儀式。Ashong收起方才一派輕鬆的笑容,誠敬的端起米酒,閉著眼用母語與祖靈溝通,告知此行目地與請祖靈庇佑此行順利平安。接著,向祖靈敬酒並啜飲一口後,大夥也輪流啜飲,不喝酒的人也可以用手指沾酒再輕灑地面。

After we passed through the mountain entrance, a ceremony was held for entering the mountain at the intersection. Ashong put away his smile, held the millet wine cup with his eyes closed, communicated with ancestors with his native language, wishing a safe trip from the blessing of the ancestors. He tossed to the ancestral spirits with one sip. We all took turns to have a sip. The ones who did not drink could sprinkle the wine on the ground with fingers.

步行在生機盎然、綠蔭遮天的原始山徑,雖然陡上陡下耗費不少氣力,但仍讓人覺得十分舒服。

Walking in the lively and shrouded tree mountain trail, we were exhausted, but we still found it very comfortable.

沿途Ashong教大家觀察獸跡、聽聲辨認動物。這個刨痕是鼬獾抓的地洞、那個地窪是山豬玩過的痕跡,小小凹痕形狀的足跡則是山羌的腳印,還有什麼動物的排遺,遠處的山羌叫聲是公是母,他都一清二楚。跟著有經驗的獵人入山,感官似乎都活躍起來了。

Ashong was showing us how to observe the footprints of animals, and identify them by their sounds. This mark was left by a ferret badger, and that hole was made by a mountain swine. The small dent was the footprints of a Muntiacus reevesi. Whether the waste was from the animal or whether the sound was from a female or a male Muntiacus reevesi’s, Ashong knows all the answers. Following him to hunt, my senses seemed to act up as well.

一路上,Ahsong還介紹各種植物的妙用,哪些植物有毒千萬碰不得,哪些又可以採集做為果腹的食物,受傷了可以用什麼植物減輕症狀,口渴了又該如何處理……說著說著,他用隨身的獵刀取下一截黃藤,「獵人上山不帶水的,口渴喝這個就好。」,看似乾乾的枝條竟涓涓流出了汁液,接過杯子,啜飲了一小口,沒想到黃藤的汁液竟如此清甜。大自然就像一個天然的超級市場,難怪Ahsong只要一把刀、一包米、一包鹽,就可以在山上生活個把月。

Ahsong was also telling us the function of each plant. Which ones can’t be touched because of the poisonous, which ones can be eaten, which ones can alleviate the symptoms after the injury, and how to release the thirsty… After all these, he then cut off a yellow vine. He said “Hunter does not bring water with him. Drink this instead!” The juice came out from the yellow vine. It tasted unbelievably sweet and fresh after a sip. Mother Nature is just like a natural supermarket. No wonder as long as Ahsong has a knife, a bag of rice, and salt, he can live inside the mountain for a couple months.

順著陡降坡一路下行,還未見到崙埤池的蹤影,就聽到此起彼落的蛙鳴聲,心也益發興奮起來了。沒多久,終於見到了這個隱身於山林裡的崙埤池。

Following the slope all the way down, I did not see the Lun Pi pond, but heard lots of frog sounds. I was getting excited. Not for too long, I finally saw the hidden Lun Pi pond.

崙埤池四周平坦,有著各式各樣的水生植物,如水毛花、東亞黑三稜及穀精草等。

The Lun Pi pond is surrounded with flat area. It contains a variety of water plants.

這裡蛙鳴此起彼落,蜻蜓、豆娘成群飛舞,如果幸運的話,還可以在此見到戲水的小雁鴨呢!

With the continuous sound of frogs and dancing of dragonflies and damselflies, you could also see the wild geese duck if you are lucky!

崙埤池的湖面,覆蓋了滿滿小巧可愛、外型橢圓的浮葉植株,這是瀕危的稀有植物-蓴菜。

The Lun Pi pond is covered by a small oval shape floating plant which is one of the rare and endangered plants - Brasenia Schreberi.

蓴菜的背葉及嫩莖上,會分泌一種膠質,看起來像就像是黏覆著晶亮的果凍一般。據報導,蓴菜不僅可以治熱疽、降火氣,還有抑制癌細胞的功效,有很高的藥用價值。崙埤池全台僅有的二處蓴菜的天然生育地之一,因此備受國內植物界的重視。

On the back and stem of the Brasenia Schreberi, a shining jell grows and looks like a jelly. It was reported that Brasenia Schreberi can reduce heat, release anger, and inhibit the growth of cancer cells. It has a pretty high medical value. Lun Pi pond is one of the two places in Taiwan growing Brasenia Schreberi and has generated lots of attention.

在崙埤池悠晃了一個小時後,大夥便下山用餐。我們的中餐是在「三個伊娜的店」享用的,涼拌山蘇、炒山豬肉刈包、黃金豆腐、馬告排骨、刺蔥雞肉…..每一道都相當的美味好吃,專程來此享用一餐,都非常的值得。

After an hour at the pond, we came back for lunch. We had our meals at “Three Ina Shop”. Shan Shu salad, fried pork with bun, golden tofu, rib, and green onion chicken all were delicious. It was a worthwhile experience.

吃完了午餐,接下來是參觀Ashong的獵人工作室。Ashong的工作室是用自家屋子後方與擋土牆的空間搭建起來的,十分簡陋狹小,但這並無損他想分享狩獵文化的心意。

We now visited Ashong’s work studio. The studio was built by retaining walls in his backyard and is very simple and small, but it does not affect his desire in sharing his hunting culture.

六年級生的Ashong放棄高薪的工作,返鄉專職於不穩定的嚮導工作,為的就是部落狩獵文化的傳承。從小跟著父親到山上打獵的Ashong,有著紮實的狩獵技能與山野知識,是目前難得的中生代獵人。

Ashong at the age of mid 30s gave up a higher pay job and returned to the mountain to be a guide in order to continue the tribal hunting culture. He started hunting with his father in his childhood years. Now he has a solid foundation of hunting skills and knowledge. He is such a good candidate for being a hunter for his age.

工作室內有著各種狩獵用具,如弓、箭、矛、木槍、魚叉、魚籠等,Asong一一為大家仔細解說各種獵具的使用方式與功能。箭尖又有分單支、雙叉頭及三叉頭等,依捕獵的對象使用不同的箭。

There is a variety of hunting weapons, such as bows, arrows, spears, wooden guns, harpoons, fish cages, etc. Asong explained the details of each weapon’s function and handling method. The arrowhead has single, double and triple arrow heads. Each animal is hunted by a different arrow head.

這個傳統木槍看起來很沒殺傷力,經Ashong的說明與示範後,才知木槍還真是不簡單。不過,使用木槍須申請「槍牌」,當然Ashong是合法的「槍枝」擁有者。

The traditional wooden gun did not look lethal. However, it was not what I thought, after Ashong explained and demonstrated. A license is needed by using the wooden gun. Of course, Ashong is legal to own his gun.

除了獵具外,還有獸皮衣、黃藤背簍、竹編容器、煙斗及煙袋等日常用品。照片中用獸皮製成的披風,是獵人在上山打獵時的雨衣,穿的時候是毛面朝內可保暖,而外皮有防雨作用。在獵寮睡覺時,也可鋪在地上或蓋在身上當作被子,十分好用。

In addition to the hunting weapons, there are animal leather, yellow rattan basket carry-on, bamboo containers, pipe, and other daily necessities in his studio. In the photo a cloak is shown and was made by the animal skin which was his raincoat. It can keep warm and is also water resistant. It can also become a sleeping bag. It is very easy to use.

除了解說獵具用途,Ashong也分享了許多傳統獵人在狩獵時的原則,打獵不是貪心的殺戮,他們必須嚴守許多規則,顧及生態的平衡,並以尊敬、感恩及謙卑的心來面對大自然。其實,不管哪一族的原住民,都有著強烈的土地倫理與自然共生的概念,是相當值得我們學習的。

Ashong also shared with us the hunting principles. Hunter can’t be greedy. They have to follow the rules to keep eco-balanced and respect our Mother Nature. In fact, no matter which tribes of indigenous people, they all have a strong land ethic and natural harmony concept. We all need to learn from them.

Ashong-[泰雅獵人工作室]

http://tayanashong.blogspot.com/

0960-147410

"Three Ina Shop"-[三個伊娜的店]

03-9802162

Yilan County, Da Tuing Township, Lun Pi Village, Cao Yang Lane, #11

宜蘭縣大同鄉崙埤村朝陽巷11號 Read More

September 19, 2009

Smangus

司馬庫斯位於新竹尖石鄉的遙遠山區裡,原本是個遺世獨立的泰雅部落,因神木的發現而聲名大噪,觀光人潮紛至沓來。族人為了私利相互競爭,而讓部落嚴重分裂。為了能讓部落永續經營,族人們放棄個人利益、分工合作,共同經營民宿、果園及餐廳,是目前台灣唯一採行「共同經營」的部落。

Smangus is located in the remote mountain of Jianshi township in Hsinchu. Smangus consists of Atayal aborigines and was completely isolated from the outside world. Since the giant ancient tree was discovered, the tourists started to arrive. The tribe was almost split due to the interest conflict among the residents after the tourists came in. In order to keep the tribe to stay intact, residents started to realize that they needed to build teamwork, cooperate, and develop lodgings, orchards, and restaurants together. Smangus has developed a “Cooperative Management” system which is also the first “kibbutz” in Taiwan.

一走進司馬庫斯,等於走進了原民藝術展場。樸拙自然、不帶矯飾的木雕隨處可見,大到巨型雕刻、部落地圖,小到路標、指示牌等等,所有眼前可見的一切,幾乎都是族人一筆一刀刻劃而成的。用原木、竹子搭建的房舍順著坡勢鋪展,住家小徑入口掛著的並不是小小的制式門牌,而是各具特色的原木雕刻。不用數字辨別,直接刻上「某某人的家」,這樣的門牌有種特殊的親切感,讀著讀著,似乎和屋內的主人有了一點聯繫。

As soon as you walk into Smangus, you would feel like walking into a tribal art fair. All natural art wood sculptures were made by the aborigines in the village, from the large size, such as the giant carving, tribal map, to the smaller size of road and direction signs…etc. Homes were made by the woods or bamboos on the slope hills. Each home does not have the pattern door sign, but with a special art sculpture. They don’t use numbers on the door sign either, but use “Whose home” instead which seems to make a closer connection between the visitors and home owners.

若仔細觀察門牌,會發現上面還刻著不同的圖騰。織紋,代表這家主人擁有織布的好手藝;獵刀,表示捕獵技術獲得族人的肯定;小米或玉米,說明這家子裡的戶長一定有著超高的農業技術。當然最常見的是刻上「發光的房子」,代表著這戶人家還在持續學習中。這些圖騰都是獲得族人們的認同,並非個人想刻就刻,它代表身份的識別,是一種能力的肯定。

If you look at the door signs closely, you will find that there are different totems on it. If you see the weave mark totem, it means that the home owners have the specialty in the fabrics weaving. If you see the hunting knife totem, it means the home owners have the hunting skill approved by the tribe. If you see the millet or corn totem, it means the owner of the home has the leading farming skill. The most common totem sign is the “Shining Home” which means that they are still learning. Each totem design must be approved by the entire tribe residents. They represent the status of the residents, and are also recognitions of their skills.

在一九七九年通電後,司馬庫斯正式脫離黑暗,但文明的到來並未讓族人遺忘與自然環境共生的本質。部落裡所有的路燈都是善用自然資源,利用腐朽的二葉松木作成燈罩,讓文明以不露痕跡的方式隱藏其中,不僅環保又具創意,讓路燈也成為一種藝術品。在這裡隨意漫步,轉角就能遇見驚喜,對司馬庫斯的族人來說,藝術不是理論,而是體現在日常生活裡,要與自己朝夕相處的。

Smangus had electricity in 1979 and is no longer in the dark. Modern civilization did not let the residents forget protecting their natural environment. The residents utilized natural materials such as rotten pine tree to make street lamp covers, allowing the modern to be blended in the nature. These lamp covers not only have creative and artistic designs, but also are eco-friendly. Wandering in town, you would see surprises in each street corner. Art to Smangus residents is not a theory, but is a daily life reflection.

很久以前一個叫馬庫斯(Mangus)的英雄,帶領族人從台灣中南部的山區遷徙來此定居,後世子孫為了紀念他,遂以他的名字做為部落名稱,並在名字前面加上S代表尊敬,這就是「司馬庫斯」命名的由來。

A long time ago, a hero named Mangus brought the tribe to this mountain to settle from the southern part of Taiwan. In the memory of Mangus, the place was named after him with “S” in front of his name to show the respect. Here is “Smangus” originally from.

部落廣場上,豎立著一座叫「生命之樹」的三面圓型木雕。木雕的其中一面刻著一名男子,左手置於腰上,右手扛著臼,腳邊還有獵犬在側,這名男子就是英雄馬庫斯。捕獵文化是早期部落主要生存的方式之一,但對於誰能拿著獵槍進入森林,及打獵的季節與數量都有著一定規範。夠用即可,不貪心掠奪,嚴守自然保育觀念,這樣大自然的資源才能源源不絕。

A round shape of wood sculpture is located in the public square, named " Tree of Life". Mangus was sculptured with his left hand placed on the waist and carrying a mortar on his right shoulder. A hunting dog sits next to him. Hunting was the way of living. However, who and when were allowed to hunt must follow the rules. People could only hunt for what they needed. They had strict environmental sense in order to protect the natural resources.

在部落走動,經常可以見到小黑狗的蹤影。二十八戶人家,一百六十五位族人,而小黑狗就有四十多隻,算算每三~四個人就擁有一隻狗,養狗的比例相當的高。這也難怪,自古狗就是獵人的好夥伴,森林有什麼動靜狗兒都會第一個發現,幫助獵人提高警覺,也讓他們在勞累的時候能夠安心休息片刻。

You often see the black dog on the streets. There are only 28 homes with 165 residents; however, there are at least 41 black dogs. That means every 3-4 residents have a dog which shows a pretty high ratio. As we know, dogs have been always human’s good partners. Dogs can protect hunters in the wild and watch over for them when they are resting.

司馬庫斯是無菸社區,為維護部落生態環境,任何人都不能在部落裡隨意生火、野炊。

Smangus is a smoking prohibited community to maintain its environment safe from fire and cooking activities.

部落內處處花木扶疏、綠蔭遮天,漫步其中舒適宜人。即便在炎炎夏日,只要在綠蔭下即能感受陣陣涼風。

Smangus is filled of forest green and flowers and has a pleasant climate. Even in the hot summer time, you would enjoy the coolness under the shades.

部落內有多座涼亭,涼爽宜人,很適合發呆、打盹。

There are lots of pavilions in the community. They are good for people taking a nap or enjoying a piece of quiet moment.

這間號稱為司馬庫斯7-11的「補給站」,販售冷飲、零食餅乾及當地人自製的手工藝品。二樓的「雅竹餐廳」是部落裡唯一的餐廳。

This is Smangus’s “7-11" Store which sells drinks, snack, and local handmade art and craft. “Yachu Restaurant” is located on the second floor of this building and is also the only restaurant in the community.

雅竹餐廳提供原民風味餐,其中烤魚與烤山豬肉是這裡的招牌菜。下午四點多,可以看到部落人忙著升火,準備著遊客晚餐。

“Yachu Restaurant” provides tribal cuisine. Smoked fish and BBQed pork are their special dishes. Around 4:00 pm, suppers are prepared for the visitors.

雖然現在已經禁止捕獵,但在部落隨意走逛,仍可嗅得以前的打獵文化。 註:地上是以前捕獵用的陷阱

Although hunting is prohibited now, wandering on the streets you could still experience the hunting culture by spotting hunting traps from the old time.

「我們不管遷移到哪裡,都要彼此相愛互助、要勤勞工作。」,這是祖先的叮嚀,聽起來很容易,實行起來卻相當不易。也因如此司馬庫斯族人在觀光人潮湧進後,大家為了私利相互競爭、猜忌,不斷爭吵的結果讓部落嚴重分裂,原本「互助共享」的價值與精神瞬間被摧毀。在反省與摸索中,部落長老想起了「祖先的叮嚀」,這古老傳統的智慧,是部落能不能永續生存的重要關鍵。於是,「共同經營」的理念,在長老們不斷溝通、遊說的努力下建立起來,也成功杜絕財團入侵,保衛部落土地財產,也讓部落再次團結起來。

“No matter where we live, we all must support each other and work diligently” this is a reminder from ancestors. It sounds very easy, but is tough to achieve. The booming of tourism almost caused Smangus to split due to the conflict of interest. The spirit of “team support” taught by the ancestors was almost destroyed. After some soul searching, leaders in the tribe realized that the old wisdom was the key to success. The “Cooperative Management” system was then built to keep the community united and properties protected from outsiders.

目前,部落的統一對外窗口為「司馬庫斯旅客服務中心」,除了提供諮詢、訂房、訂餐等服務外,服務中心每周六下午會有免費導覽,晚間還會有部落長老,分享部落歷史與典故。

The “Smangus Tourist Information Center” provides lodging and meal services information. The center also provides free guided tours on every Saturday afternoon. The elderly residents would also share Smangus’s history with visitors in the evening.

Read More

Related Posts with Thumbnails