May 29, 2010

Juming Museum

位於台北縣金山鄉的朱銘美術館,原是藝術家朱銘用來放置大型作品的地方,卻因發現放置於戶外與四周環境合而為一的作品,顯得特別的有韻味,而讓朱銘興起了設立美術館與更多人分享的念頭。

Juming Museum is located at Jishan Town, Taipei County. It was originally used to store Juming’s large scale art works. These art works were found to fit into the surrounding environment with a special charm. Juming started the thought to establish an art museum.

於1999年成立的朱銘美術館,佔地約11甲,是台灣最大的戶外美術館。美術館順著地形與地勢規劃出十幾個區域,室內有數個展覽館,室外有藝術表演區、戲水區及數個特色廣場。

The museum was established in 1999 and occupies an area about 11 hectares. It is the largest outdoor art museum in Taiwan. The museum was built along the terrain divided into a dozen regions. There are several indoor exhibition halls, outdoor performing arts area, a water recreation area, and a number of piazzas.

位於太極廣場中的「太極」系列作品,可以說是朱銘最具國際知名度的作品了。朱銘不拘泥於外在形態、不精雕細琢,並以不加修飾的刀法,讓塊面呈現自然斧鑿的紋理,這一個個充滿力度與美感的作品,將太極的精神與內涵完整的呈現出來。這一系列的作品,是我個人最喜歡的系列作品了。

The “Tai Chi” series in the Tai Chi square are the most internationally well-known art works of Juming’s. Juming’s work was to keep the natural texture and look without carving for delicacy. It is fulfilled with strength and beauty of nature and has fully represented the spirit and content of Tai Chi. This is my favorite series.

「人間系列」是朱銘以人為主題,以平實而生活化的題材,描繪出人間百態的系列創作。其中,有不少趣味十足的作品。

“Living World Series” is based on our lifestyles. To describe many different lifestyles with a very simple subject has created several interesting art works.

人間系列中的「三軍」是美術館中數量最為可觀的系列作品,包括陸、海、空三軍及抗戰英雄等,總共有三百多件。這些散落在緩坡綠意間的人形雕塑,是由保麗龍翻鑄成銅的作品,所以近看時,可以發現保麗龍的紋理,也別有一番樸拙感。

The “Armed Forces” of the “Living World Series” has the most displays among all other series in the museum. It includes 300 pieces of art work of “Army”, “Navy”, and “Air Force” heroes including those during the war against the Japanese invasion. These human sculptures are located on the grass area. They are Styrofoam cast bronze work. If you look at them closely, you can find the Styrofoam texture giving a very simple and natural look.

仔細看制服上都有名字,據說這些名字都是贊助作品者的名字呢!如果認養其中一件作品,那麼贊助者的大名就可以出現在人形雕塑上。

There are names on the uniforms. It is said that those are the names of the sponsors. If you adopt one of the works, your name will show up on the human sculpture.

這些人形作品在擺放時,有些會刻意空出位置,如隊伍中空出一個位置,好讓遊客可以化身其中一名士兵拍照留念,我想這是美術館希望人們能與藝術更加親近的作法吧!(看到"長官來了",我們忍不住向他敬禮!)

Among all these human sculptures, a vacant space is deliberately shown among them. For example, the space is for visitors to take a picture with the sculpture. I think this is the way to have visitor interacting with the arts. (Here are the soliders! Let’s salute!)

人間系列「科學家」有中外科學家的雕塑,如蔡崙(造紙)、畢昇(活字印刷)、牛頓、愛因斯坦及居禮夫人等等。這個區域裡有各式各樣的水生植物,還有親子戲水區,很適合小朋友在此遊玩.

“The Scientists” of the “Living World Series” has world famous scientists’ sculptures. There are Cai Lun (paper), Bi Sheng (movable type), Newton, Einstein and Madame Curie.. Etc. This is also a region for children to play and it has a lot of water play areas for chaildren. A variety of aquatic plants can also been seen here.

美術館裡有一區叫做「朱雋館」,是專門陳列朱銘長子也是位知名雕刻家-朱雋的「拉鍊系列」作品。照片裡的作品為拉鍊荷花池。

“Jujun Building” is an area that has Jujun’s “Zipper Series”. He is the eldest son of Juming and is also a well-known sculptor. The photo is showing the “Zipper Lotus Pond”.

照片裡的金字塔形建築為美術館本館,館內除了展示人間系列的彩繪木雕與游泳系列作品外,還有朱銘早期的木雕與燒陶作品,及其恩師李金川與楊英風的作品和史料。

The pyramid-shaped building is the museum. Beside the colored sculptures of the “Living World Series” and the “Swimming Series”, it also has the early time Juming’s wood and pottery work, his teachers Li, Jinchuan, and Yang, YinFong’s work and historical data.

進美術館本館前,還得「排排隊」哦! 據說,下雨時美術館的遊客特少,為了不讓美術館在雨天時太過冷清,朱銘便創作了一些穿雨衣、帶雨具的「遊客」。這樣的話,無論何時本館門前都是「遊客如織」呀!

Don’t forget to get in line to enter the museum! It is said that there are not many visitors in the museum when it rains. In order not to let the museum look too empty, Juming created these “visitors” with rain coats on. In this case, there are always visitors showing up at the entrance door.

人間系列「游泳」,朱銘嘗試以不鏽鋼材質來創作。特別的是,每個女孩千姿百態,有的拉筋暖身、有的坐在池畔戲水,還有躺在躺椅上賣弄風騷,雖然題目為「游泳」,卻見不到任何一件正在游泳的作品,朱銘想表現的其實不是游泳本身,而是那種玩水的歡愉情緻。

The “Swimming Series” is made with stainless steel by Juming. It is very special that each girl sculpture has different style; some are stretching warm-up, some sit in the pool swimming, some are lying on the couch flirting. Although the theme is “Swimming”, I can’t see any works related to ‘Swimming”. I think Juming would like to present the atmosphere of water fun instead of “Swimming” itself.

朱銘美術館腹地廣大,作品也相當多,無法在文章裡一一介紹,想了解更多資訊可至朱銘美術館的官網裡查看哦!

最後,來考考大家!猜猜看,這一排學生裡頭,為何有一件木雕沒有上色?

Juming Museum is very huge with lots of exhibitions. I can’t cover it all. There are more his art works in Juming's official website .

Let’s guess! Why does this sculpture have no color among all others in the above photo?

順遊景點:

The nearby attraction: Jin Shan “Mystery Coast” and Old Street Meal Experience Read More

May 22, 2010

Jiufen Old Street

背山面海的九份,與相鄰的金瓜石、水湳洞,同為昔日金礦或煤礦的重要產區,是台灣重要的礦業聚落遺產,目前尚保存著珍貴的採礦遺跡與礦場景觀。九份是台灣前幾大的國際觀光勝地之一,來這裡的國際觀光客又以日本及香港為多數。多拜電影「悲情城市」所賜,讓九份從一個沒落的小山城,一躍變成了人潮湧動的熱門景點。

Jiufen, overlooking the ocean, like the nearby towns Jinguashi and Shuinandong, was a gold mine and major coal production area in Taiwan. These towns were the important coal mining ruins with precious mining relic and coal landscape. Jiufen is one of the tourist places in Taiwan attracting people from Japan and Hong Kong the most. Jiufen has changed itself from a small mountain town to a popular tourist spot because the movie “City of Sadness” was filmed there.

Photo by Tony

遊客口中的九份老街,指的就是「豎崎路」與「基山街」所組成的二個區域。「豎崎路」早期是一條保甲路,做為清兵守備及公部門徵用兵員的道路。它是一條縱向的石階路,是當時九份居民往返港口及民生補給運輸的主要通道。現在的豎崎路沿途林立著無數的茶館、咖啡屋、民宿及各式藝品店,十分熱鬧。

The Jiufen Old Street usually refers to the areas of Shuqi Road and Jishan Street. Shiqui Road was the baojia Road which was used by the troops during the Qing Dynasty for garrison purposes. It was a stone paved road which was the major gateway for the local residents to reach to the port for their living supplies. Now Shiqui Road is filled with a variety of tea houses, coffee shots, lodgings, and craft stores.

來到豎崎路肯定不要錯過的,就是找一間茶館邊泡茶邊賞景,好好渡過悠閒的時光。

註:不過假日人太多,若能平日來到九份,才比較能感受到那份悠閒。

Come to Shuqi Road. You have to spend time in a tea house by drinking a couple of good tea while enjoying the scenery.

PS: It is very crowded during weekends. It’s better to come here during weekdays in order to relax.

「基山街」則是昔日九份最重要的商業街,當年民生用品、餐廳飲食及消費娛樂,所有的店鋪都匯集在這裡,入夜後依舊燈火通明,人潮川流不息。由於九份多雨,街道兩旁的商家遂搭起頂棚蔽雨,形成幽黯的巷弄,而有了「暗街仔」之稱。

Jishan Street was the major business street in Jiufen where grocery stores, restaurants and entertainment places were located. The nightlife attracts crowds. Due to the frequent rains in Jiufen, the stores on the street built the rain canopy outside, which formed a faint alley, it is also known as “Dark Alley”.

Photo by Tony

基山街現今仍然是九份最熱鬧的街道,兩旁的小吃店交錯林立,有草仔粿、芋仔粿、紅槽肉圓及冷熱芋圓等等,到處充斥著各種美味小吃。吃美食嚐美味,幾乎是每個遊客到九份必做的事。

Jishan Street is still the liveliest street now. Lots of local snacks are available, such as Glutinous Rice Cake, Taro Glutinous Rice Cake, Hongzao (Oxo Cubes) Meatball, and cold or hot Taro Rice Balls…etc. The street is filled with delicious snacks. Almost every tourist who comes to Jiufen would taste all those above.

Photo by PYOCO

「九份芋圓」是在無心插柳的情況下,意外成了九份地方小吃的代名詞。創始人最初只是做給自家人吃,因受好評,才開始做起生意,沒想到這一做,就讓九份芋圓驚豔全台。這裡的芋頭原料大多來自台中大甲,為了要維持芋圓的Q度,每一道工序都馬虎不得。雖然目前全台都吃的到九份芋圓,但比不及當地的香氣與嚼勁哦!

Jiufen Taro Rice Ball has become a symbol of Jiufen local snack by accident. Founder of the Taro Rice Ball was making them for the family. Due to good feedbacks, he started to sell them. From there, Jiufen Taro Rice Ball became popular in Taiwan. The taro material comes from Tachia Taichung. In order to maintain the texture of taro, every process needs to be examined carefully. Although now we can eat Jiufen Taro Rice Ball all over in Taiwan, they still do not have the same flavor and texture as those of the local Jiufen.

Photo by Tony

「紅糟肉圓」也是另一項九份名產的代表。內餡是天然紅糟醃漬的上好新鮮豬腿肉,配上鮮嫩的竹筍絲,蒸熟後顆顆看起來晶瑩剔透、飽滿紮實,好吃的不得了。再配上一碗魚丸湯、貢丸湯,那可真是一大享受。

Hongzao (Oxo Cubes) Meatball is another popular local snack in Jiufen. The stuffed meatball is made with pork salted with Hongzao. It is steamed with fresh bamboo shoot threads. The meatball looks so clear and full. It tastes so good. Try to enjoy it together with a bowl of fish ball soup or pork ball soup.

九份的房子依著山勢而建,基山街與其他平行的道路,主要靠著豎崎路串連,為了節省時間與通行的便利,在這兩條平行街道中,還有數條陡梯小巷銜接著,這些小徑穿梭在房子的前門後廳,因此被稱之為「穿屋巷」。

The houses in Jiufen were built on the hills. There are many small alleys connected to the paralleled Jishan and Shiqui Streets in order to save time for the residents to walk from one street to another. These small alleys in the front or the back of the house are named “Penetrating House Alley”.

穿屋巷有的十分狹窄,無法容人錯身,有的直陡急下、迂迴曲折,還有的相當昏暗,伸手不見五指,可以說是十分的特別。很有意思的是,有時候走著走著,就不小心穿過別人家的大廳或房門口。

“Penetrating House Alley” can be very narrow which only fits one person; it can be very steep and tortuous; it can also be very pitch dark. They are very unique. It is very interesting that you may be walking through someone’s living room or gate without noticing it.

Photo by Tony

傍晚,家家戶戶點起了燈火,此時是九份展現另一風情的時刻。九份有不少民宿可供住宿,許多遊客喜歡在這裡住上一間,感受一下夜晚的九份。

After the dusk, the lights are up. This is the most beautiful moment of Jiufen. There are many places available for lodging. Many tourists like to stay overnight to enjoy the evening atmosphere here.

我承認,九份的商業氣息太過濃重,且假日時人擠人的盛況,實在讓人感到害怕,但觀光客都只停留在九份老街而已。其實,九份還很多地方值得走訪,而鄰近的金瓜石及水湳洞也是十分美麗的地方,讓我再慢慢與大家分享吧!

I agree that Jiufen is bit too commercialized. It is also too crowded during weekends, which scares me. However, most of the tourists stay in the Jiufen Old Street. In fact, the nearby Jinguashi, Shuinandong townships are also beautiful. Let me share them with you all later!

Read More

May 15, 2010

Cow Parade in Taipei, 2009

Cow Parade,這全世界最大型、最成功的公共藝術熱潮,從1998年的蘇黎士開始,經芝加哥、紐約、布拉格、雪梨、東京……,終於蔓延至台灣,在台北登陸。台北是全球第六十五個奔牛城市,以規模來看,算是亞洲最大的。這107頭令人驚豔的藝術創作牛,展示在台北數個熱鬧商圈,讓台北街頭乍然鮮活了起來。雖然奔牛節已是去年(2009)的事了,但這些展出的彩繪牛相當具有台灣特色,所以忍不住想分享出來,讓大家看看台灣的奔牛節是怎樣的一番情境。

Cow Parade, the world’s largest and the most successful public art exhibition started in Zurich in 1998. After Chicago, New York, Prague, Sydney, Tokyo…., the exhibit came to Taipei, Taiwan. Taipei was the 65th city of the Cow Parade exhibit. It was also the largest exhibit among those in all the Asia counties. The 107 stunning arts were displayed in Taipei’s busy shopping districts. Although the Cow Parade was conducted in 2009, the colorful cow paintings represented different characteristics of Taiwan, which was worthwhile to bring them up to share again.

展於台北市政府大廳裡頭的這隻牛,是編號1號的彩繪牛,由十三個圖騰組合而成的。這十三個元素分別代表著泰雅族、賽夏族、布農族、鄒族、魯凱族、排灣族、卑南族、阿美族、達悟族、邵族、噶瑪蘭族、太魯閣族及撒奇萊雅族。大多的圖騰我辨示不出來是屬於哪一個族,但可以肯定的是牛臉上的紋面,是屬於台灣人口第二多的泰雅族。

Located in the Taipei City Hall is the No.1 painted cow. This cow was painted with 13 totems. The 13 elements represent 13 different tribes in Taiwan, which are Atayal, Saisiyat, Bunun, Tsou, Rukai, Paiwan, Puyuma, Amis, Tao, Thao, Kavalan, Truku, and Sakizaya. I could not tell which totem belongs to which tribe, however, I was very sure that the facial totem of the cow is from Atayal, the second largest tribes in Taiwan.

這隻籤牛是以台北龍山寺為創作發想,一旁擺放著茭杯與籤筒,而牛本身是籤詩櫃,這一格格的籤詩櫃都可以打開,據說裡頭還有籤詩。不過,我是事後才知道了,所以錯過了拿籤詩的機會。

The “Qian Niu” (Cow with lucky tags) is the creation form Taipei Long Shan Temple. The Jiao Bei (a worshipping item - 2 pieces of wood in half moon shape with red color) and Qian Tong (a tube which hold bamboo lucky sticks) are located next to the cow. The cow itself is a wardrobe for all the poem tags. Each wardrobe can be opened. It said that there were lucky tags in there. I found it out later, so I missed picking a tag.

牛身上彩繪的是相當具有台灣特色的傳統客家花布紋。任何商品,無論是杯墊、包包、面紙套,還是抱枕等等,有了這經典花色就會散發著濃濃的懷舊味。

註:若有看過 「客家藍衫」 這篇文章的人,或許對這個花布紋會有一些印象哦!

This cow was painted with a unique traditional Hakka flower pattern. Any products made with Hakka’s flower patterns fabrics would give a nostalgic feeling, such as cup holders, purses, tissue covers, or pillows…etc.

PS: You may have seen the flower pattern fabrics from the “Hakka Blue Shirts” post.

這個作品名稱為「台灣夜市牛」,代表著黑夜的黑色牛身,繪著檸檬愛玉、烤玉米、刨冰、割包、烤魷魚及珍珠奶茶等台灣小吃,看了讓人忍不住好想咬一口。

註:有沒有發現,有人正大口咬著烤玉米,that’s me, Kristen!嘿嘿!

This cow was named “Taiwan Night Market” which represents the night life in Taiwan. It was painted with all the local popular snacks, such as Lemon Aiyu, BBQ corn, crushed ice dessert, bun, BBQ squid, Pearl Jelly Milk Tea…etc. They all looked so tempting!

PS: Can you see someone eating a BBQ corn? Ha! That’s me, Kristen!

圖上-小籠湯包也是台灣很著名的美食,是我相當喜歡的小吃之一。

圖下-這隻綠色的牛身上繪製的是黑松汽水的圖案。黑松汽水是許多台灣人兒時的美好回憶哦!

The photo above: The small steam dumpling is another popular snack in Taiwan. It is also one of my favorites.

The photo below: This green cow is painted with Hey Song Soda images. Hey Song Soda brought up lots of our childhood memories!

珍珠奶茶是台灣原創的冷飲,目前在世界的很多城市都可喝的到。不知你們有沒有喝過呢?

The Pearl Jelly Milk Tea is a cold drink originated in Taiwan. Now it can be seen in many places in the world. Have you tasted the Pearl Jelly Milk Tea?

這個作品為「八家將牛」,八家將 是八位負責捉邪驅惡的神祇,也是一種陣頭的名稱。八家將每位成員的臉部彩繪、衣著穿戴都不相同且別具意義,在台灣宗教節慶民俗中扮演著重要角色。這隻牛的臉部中央,繪有寫著平安兩字的神符,而身上則將八家將臉部彩繪以抽象形式呈現。

This cow was painted with Ba Jia Jiang (Eight Generals). They are eight deities who are responsible to expel devils and are showing up in the worship parade. Each general wears different makeup and costume, having different meanings. They play very important roles in the local worship festivals. There is a “Peace” writing in the center of the cow face. The abstract facial painting of the “Eight Generals” is shown on the cow’s body.

這個作品名稱為「2357」,2357是ASUSTeK Computer Inc.的股票代號,所代表的,當然是指ASUSTeK本身。這隻華麗出色且鬥志高昂的晶片鬥牛,身穿2357片晶片戰甲,嘴咬著代表勝利的晶片玫瑰,有著科技與勇氣的象徵。

This cow is named “2357”, which is the stock code of ASUSTeK Computer Inc, and she represents ASUSTeK. This elegant and highly motivated cow is painted with all the computer chips. It also wears 2357 chip battle gear. The cow is biting a rose that was made with chips which represent victory, high-tech, and courage.

這個彩繪牛我忘了什麼名稱,很童趣的感覺,我個人挺喜歡的。

I forgot the name of this painted cow. It looks very interesting. I like it a lot.

這是讓我很驚豔的二個作品之一,馬賽克拼貼出孔雀、老虎等圖案,色彩繽紛相當美麗。

I was very impressed with these beautiful peacocks, tigers and other patterns designs which were put together by the colorful mosaics.

另一個驚豔的作品,就是這隻看起來華麗優雅的牛。台灣奔牛節展出107頭牛,我沒能全部欣賞完,但已感到相當滿足,希望你們也喜歡。

I was also surprised by this black and white elegant looking painted cow. There were a total of 107 painted cows in this event. I did not get to see all of them, but I was very impressed with what I saw. I hope you will like them as well! Read More

May 9, 2010

Miaoli Yuanli, hometown of Lin Cao (Lin Grass)

苗栗苑裡,是一個以藺草編織而聞名的純樸小鎮。在日治時期曾創造台灣帽席外銷的經濟奇蹟,渡過了一段相當燦爛輝煌的時代。但和大多數的傳統產業一樣,在社會形態改變及外來競爭等因素下,苑裡的藺草產業也曾面臨沒落、衰敗,有過極為慘淡的歲月。所幸,有苑裡山腳社區的努力推廣,逐漸式微的藺草傳藝文化才有了延續的可能。

Miaoli Yuanli is a small quiet town famous for its Lin Cao woven. The export of the hats and mats created an economic miracle for Taiwan during the Japanese Colonial Ear. It was quite an exciting era! However, similar to other traditional industries, because of society changes, foreign competition and other factors, Yuanli Lin Cao industry ran into a declining trend and downtime. Fortunately, with the effort of the community to promote Lin Cao, this culture was able to continue.

青翠細長的藺草,是一種多年生的草本植物,生長在河流出海口的沼澤及濕地等地區。人們原本把藺草視為不起眼的雜草,卻誰也沒想到,這雜草竟然可以養活全苑裡人,甚至還能創造台灣的經濟奇蹟。

註:仔細看,藺草的莖部是呈正三角形哦!。。

The slender Lin Cao is a perennial herb which grows in the wetland off the river mouth at the sea. Lin Cao was treated as weeds; however, these weeds not only became the livelihood of the whole village, but also created an economic miracle for Taiwan.

PS: If you look at it closely, the stem of the Lin Cao is in a triangle shape.

藺草的莖部柔軟強韌、不易斷裂,為編織的極佳材料,而其吸濕性強的特性,還具有除濕、除臭的功能,所編出來的草帽、蓆墊,細緻典雅、清涼舒適,而且還散發著一股淡淡的清香味。就是因為這些特點,讓藺草編織帽席成了日治時期炙手可熱的外銷品。

The soft stem of the Lin Cao is very tough, not easily breakable. It is an excellent material for weaving because of this special characteristic. It also has functions of dehumidification and deodorization. The hats and mats made from Lin Cao are very elegant, comfortable, and with a fresh fragrant smell. Because of all these characteristics, the Lin Cao products have become hot goods to export.

藺草編織品的製程相當的繁瑣耗時,從藺草的採收、曝曬、整理及篩選,再經過剝草褲、析草、槌草、揉草等前製工作後,才能開始進入編織的程序。目前,在苑裡山腳社區協會或藺草文化館裡,可以親眼見到苑裡媽媽們熟練的草編技術。

The weaving process is very complicated and takes time. After the pre-process of harvesting, drying, organizing, filtering, stripping, analysis, and pre-kneading, the weaving can then begin. Now we can watch housewives from Yuanli skillfully weaving in the Lin Cao Cultural Museum or in the Yuanli Community Association.

除了帽子、席墊外,還可以找到各式各樣用藺草編織的用品,諸如抱枕、拖鞋、手機袋、小皮包及提包等等。藺草編織的成品造型簡潔、質地細緻且優美典雅,像照片裡的這個提包,就讓我頗為驚豔,不過因全仰賴手工製作,價格並不便宜。

Beside the hats and mats, different styled daily goods, such as pillows, slippers, cell phone bags, small wallets, and handbag…etc can also be found. They all have very simple design, but with the soft quality and elegant look. I was so impressed with the handbag in the photo. The price is not cheap because it was all handmade.

如果不說,大概會以為這是雙嬰兒鞋吧! 其實,這是用來包覆電腦滑鼠的滑鼠套,不僅防滑還可以吸手汗呢!

I think you may think this is the shoe for an infant, right? Actually, this is a cover of the computer mouse. It does not slip and absorbs hand sweat!

想了解更多藺草文化,就一定要到「藺草文化館」走走。「藺草文化館」是利用舊穀倉重建的,二樓是餐廳,一樓除了展示有詳盡的苑里帽蓆文化外,還有藺草藝品展示、藺草體驗區及農村古文物展示區等。

If you would like to know more about Lin Cao culture, you would need to visit the “Lin Cao Culture Museum” The museum is a reconstruction of an old barn. The second floor is a restaurant. The first floor has the exhibitions of the hats and mats culture, Lin Cao products displays, Lin Cao experience area, and farm antique display.

在藺草產業的高峰期,苑裡的家家戶戶幾乎都在從事藺草編織業,而從事手工編織的婦女不僅收入遠高於男人,甚至還能養活一家數口,為家中主要經濟支柱。所以當時在苑裡,生女兒是可喜可賀的一大樂事,而相較當時台灣其他地方重男輕女的觀念,顯得相當特別。

註:從舊照片裡可以看出,當年女生從小就開始學習編織藺草的情況。

During the peak time of the Lin Cao industry, almost every resident in Yuanli made living from weaving. Women earned higher income than men due to their handmade products. Woman’s income became the main source of a household. At that time, every household would be glad when a baby girl was born. Compared to other areas of Taiwan with the patriarchal attitudes (preference for boys), it was very special.

PS: You can see from the old picture, the girls started to weave with Lin Cao in her young age.

我特別喜歡館內的展示還原實境的模型,透過這些模型可以清楚的看到當年的實際工作情形。

I especially like the model in this exhibit which gives the real scene of the past. From this model, I can see the working process at that time.

神桌、板凳及日曆等都相當擬真,舊時農村家裡的樣貌也十分傳神,這二個是我相當喜歡的模型。

The worship table, bench and calendar in the farm house look so real. I really like these two models.

除了實用品外,館內也可看到用藺草編織的工藝品。真不知這組茶具是如何編出來的,尤其是那個茶壺,真讓人佩服!

Beside the daily use products, you can also see the art and craft from Lin Cao weaving. I was amazed and still don’t know how this tea set was weaved, especially the tea pot!

文化館的後段展示不少農村古文物。小時候我外婆家的桌椅就差不多是這個樣子,而後方那櫥櫃(用來放碗盤的)更是早年家家戶戶廚房必有的。以前我家就有那麼一個,不過早就被扔掉了!

In the back of the museum, there are quite a few rural antiquities being displayed. I remember that my grandmother had a similar table and a bench when I was a kid. The cabinet in the back to store the dishes was a must- to- have item in the kitchen for every home in the past. We used to have one; however, it was tossed a long time ago.

藺草編織產品質樸淡雅,且有著淡淡的藺草香,讓人愛不釋手。雖然手工製作所費不貲,但只要保養得宜,藺草織品可以使用很長很久的!

The Lin Cao products have a simple and elegant look and also come with a Lin Cao fragrance! Although these handmade products are not cheap, with a good care, they will last very long! Read More

Related Posts with Thumbnails